segunda-feira, 8 de março de 2010

Transcrição de nomes e palavras estrangeiras para escrita japonesa

Transcrição de nomes e palavras estrangeiras para escrita japonesa

Na transcrição de nomes de origem estrangeira, algumas letras e sílabas tem escrita e pronuncia diferentes no Japão. As vogais não são lidas como no português, a e i o u, a ordem correta em japonês é ´´a i u e o``. Veja abaixo algumas das regras para se transcrever nomes e palavras de origem estrangeira que tenham estas diferenciações, usando o silabário japonês correspondente a palavras estrangeiras, o katakana.

O ´´si`` não tem pronúncia para os japoneses, para substituir esta sílaba, se coloca o ´´shi``. O ´´S`` nunca terá som de ´´Z``, apenas de ´´S`` surdo, ainda que venha entre vogais.

O ´´ti``, para o japonês, mesmo tendo o mesmo som da pronuncia em português, se escreve ´´chi``. O ´´tu`` não existe para o japonês, ao invés disso, ele é escrito e pronunciado como ´´tsu``.

O correspondente para as sílabas ´´ca, que, qui, co e cu`` em japonês, seria ´´ ka, ke, ki, ko e ku``. Exemplo: O nome Caco, em japonês transcrito, ficaria kako, conservando seu som normal em português.

Para nomes que tenham as sílabas ´´ la, le, li, lo e lu ``, usa-se ´´ ra, re, ri, ro e ru ``.

Para nomes que tenham as silabas ´´fa, fe, fi e fo``, usa-se o ´´FU mais a vogal a, o FU mais a vogal e, o FU mais a vogal i, o FU mais a vogal o``. A vogal vem sempre ao lado do ´´FU``, mas em menor tamanho, como se fosse letra minúscula.

O ´´R`` sempre terá o som apenas de ´´R`` mudo, nunca de ´´RR``, como na palavra ´´carro``, em português. Exemplo: Renata deve ser escrito da mesma forma em japonês, mesmo tendo som de dois erres na primeira sílaba, a pronúncia passa a ser muda.

Nomes e palavras que tenham a letra ´´m`` muda no final, sempre serão escritas com ´´n`` em japonês, pois a letra ene (n) não tem o mesmo som para o japonês, ela é lida como na fonética, sozinha. Exemplos: Carem, transcrito para japonês ficaria Karen. Carmem, transcrito para japonês ficaria Karumen. Cauam ficaria Kauan.

A pronúncia mais próxima de dois erres seria a do H, sendo ´´ha, he, hi e ho``. O ´´HU`` para o japonês é lido como FU na maioria das palavras. Mas lembre-se, você só deverá usar silabário do H, em nomes q tenham estas sílabas, como Haiza, por exemplo. Porque a passagem de nomes e palavras estrangeiras para a escrita japonesa, segue geralmente pela pronúncia, e não pela escrita fiel de tal palavra. Palavras e nomes que tiverem som de dois erres, devem ser escritas com as sílabas de R no japonês, ´´ra, re, ri, ro e ru``, tendo assim seu som, sempre, de R mudo.

Veja agora o quadro de sílabas Katakana e Hiragana, e suas representações em Romaji logo abaixo.
Comece de cima para baixo e do lado esquerdo para o direito.


Silabário Básico Katakana.



No silabário dos compostos, também existem as sílabas ´´rya, ryu e ryo``. Para escrevê-las é só colocar a sílaba normal RI acompanhada de ´´ya, yu e yo`` do lado em tamanho menor.
Isso serve tanto para Hiragana como para Katakana.

Sílabas Complementares


Silabário Básico de Hiragana



Compostos



Silabário de complementares

Exemplos de Kanjis e sua forma certa de escrita.
Os números indicam por qual traços e por que lado começar.

Gei
Talento – Dom
Arts - Accomplishments
Hana
Flor - Florescência
a Flower - Blossom
Fuku
Boa Sorte - Afortunado – Bênção
Good Luck - Fortune - Blessing

Samurai
Guerreiro Japonês
a Japanese Warrior

Soo
Ideía Pensamento
Thought
Inochi
Vida
Life

Yume
a Dream
Sonho

Watakushi
Private (not public)
Eu
Seguindo estas dicas, as chances de errar uma palavra ou um nome que será escrito dentro das normas japonesas, será muito menor.

Espero que gostem e aproveitem mais este conhecimento.